„Jak przygotowywać tłumaczenia filmowe w formie napisów, wersji lektorskiej oraz dubbing w filmach dla dzieci? Taką wiedzę i umiejętność zdobędą słuchacze nowego kierunku studiów podyplomowych z przekładu audiowizualnego w SWPS” – zapewnia Natalia Osica z SWPS.
Program zajęć obejmuje 240 godzin zajęć dydaktycznych, w tym interaktywne zajęcia z teorii przekładu oraz terminologii specjalistycznej i konwersatoria na temat specyfiki pracy tłumacza. Nie zabraknie w nim także jedynych w Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji.
Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Zajęcia prowadzą członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW, praktycy z wieloletnim stażem pracy, m.in. Anna Celińska, Dorota Dziadkiewicz, Magdalena Balcerek, Ewa Choba, Krzysztof Kowalczyk, Sylwester Misiorek, Izabela Kunstler i Agnieszka Szarkowska.
„Współpracujemy z najlepszymi studiami nagrań w Warszawie i znanymi tłumaczami robiącymi opracowania największych hitów kasowych w kinie i w telewizji. Wszystkie zajęcia będą się odbywały w odpowiednio przystosowanych salach z profesjonalnym sprzętem i oprogramowaniem” – mówi dr Janecka.
„Absolwenci kierunków innych niż filologia angielska lub lingwistyka stosowana, którzy chcą podjąć studia będą mogli we wrześniu i październiku przejść intensywny kurs tłumaczeniowy” – dodaje.
Studia są płatne i trwają dwa semestry. Osoby zainteresowane pracą w charakterze tłumacza mają już do wyboru w SWPS studia podyplomowe adresowane do przyszłych tłumaczy przysięgłych i prawniczych oraz unijnych i technicznych.
źródło: PAP – Nauka w Polsce